<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 長平箭頭歌>
<Format: 樂府詩>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: SONG OF THE ARROWHEAD>
<BookPage: 258>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
漆灰骨末丹水沙，
淒淒古血生銅花。
白翎金簳雨中盡，
直餘三脊殘狼牙。
我尋平原乘兩馬，
驛東石田蒿塢下。
風長日短星蕭蕭，
黑旗雲溼懸空夜。
左魂右魄啼肌瘦，
酪瓶倒盡將羊炙。
蟲棲雁病蘆筍紅，
迴風送客吹陰火。
訪古汍瀾收斷鏃，
折鋒赤璺曾刲肉。
南陌東城馬上兒，
勸我將金換簝竹。
<End Poem>
<Translation>
The arrowhead mingled with black ash, brown powdered bones, watery reddish stains,
And cold is the ancient blood that resembles green flowers.
The white feather on the rigid stem has rotted in the rain:
There is only the wedge-shaped arrowhead like a wolf's tooth.

I was wandering along the plain, my two horses with me,
East of the travelling-post, among stony rice-fields, beneath
weed-ridden hills,
A wild wind, a short day, the stars few and solitary,
Damp clouds in the night sky hung like black flags.
The hungry ghosts on the left, the lean spirits on the right cried out aloud.
I poured out a bottle of wine, dedicated a roasted sheep,
The insects were silent, the wild geese lamenting, the red
reeds shone:
A whirlwind came to blow the will-o'-the-wisps, bidding the
guest farewell. 

A long while ago I held up the iron arrowhead with tears.
The once-red broken head had once pierced someone's flesh.
In the south village east of the city a boy on horseback
Begged me to buy fresh bamboos and furnish him with this arrowhead.
<End Translation>